Почему катастрофичны ошибки технических переводов для бизнеса

технический перевод

Ввозимая продукция на территорию России с других стран, должна реализовываться с инструкциями к применению, должна иметь сопроводительные документы, а также часто требуется отдельное пособие по эксплуатации техники, оборудования и цифровых устройств. Следовательно, на плечи компании ложиться обязанность переводить техническую информацию для потребителей, ввозящей продукцию. Перевод компания может организоваться несколькими способами.

Заказать технический перевод у профессионального бюро, где специалисты с опытом работы десять лет осуществляют работу. Это оптимальное решение, значение которого рассмотрим.

Второй метод ошибочный, но в погоне за экономией многие компании его используют. Зачем платить специализированному бюро, когда в штате есть сотрудники, которые кое-как знают язык и могут перевести. Поэтому начальство поручает своим коллегам перевод. Что с этого получается? Клиент может купить химическое средство, бытовую химию, электрическую машинку и, воспользовавшись, согласно инструкции травмируется. Бесспорно, он обратится в суд, и компания его проиграет и потеряет свою репутацию. Это может произойти всего от нескольких незначительных ошибок технического перевода. Теперь представьте если нужно перевести текст для эксплуатации станков, и какие могут быть последствия от неправильности перевода.

Не стоит забывать, в стране много контролирующих органов, которые,Pобнаружив «топорный» и очевидно искаженный перевод, наложит административные штрафы, санкционирует проверку.

Это только одна сторона медали. Часто требуется перевести научные работы, которые содержат сложные термины. Терминология, как двадцать лет назад, вызывала большие сложности у переводчиков, которые имеют небольшой опыт, так и сегодня заставляет делать кривые текста. Если переводчик не имеет глубоких познаний в точных и естественных науках, он может по-своему трактовать каждый новый термин, постепенно превращая серьезную научную работу в «тавтологию». Это не смертельно,Pс одной стороны, с другой могут быть проблемы с европейскими коллегами в коммуникации.

Только профессиональный переводчик может сразу определить область науки и безошибочно подбирать необходимые термины, которые в научном мире являются фундаментом работ. В бюро «Физтех-Лингво» осуществляют работу любой сложности на высоком уровне.


Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться
Статистика:

© 2015 Развиваясь — Богатей!  · Дизайн и техподдержка: Goodwinpress.ru

MAXCACHE: 0.88MB/0.00159 sec